Origen del dicho comerse un marrón

Podría parecer que le expresión «comerse un marrón» es moderna, pero nada más lejos de la realidad. A sus espaldas tiene varios siglos de uso. Su origen, según parece, está asociado a Salamanca, donde se llamaba marrón al tronco o viga que en las construcciones populares se utilizaba para colgar la matanza, trastos, herramientas… es decir, el marrón era algo que cargaba con todo. Por lo tanto, el origen del dicho era más bien «cargar a alguien como a un marrón«, que cargar el marrón a alguien, que es el uso habitual en nuestros días. Yo, salmantino de origen, recuerdo ver los marrones en las casas, cargados con la matanza. Aunque, para ser honestos, he de decir que entonces no sabía que el nombre de aquella viga era tal.

Dicho esto, marrón también es un término alusivo al color de las castañas, proveniente esta definición del francés. De hecho, en el diccionario de la RAE marrón es también «castaña comestible» (del francés). Y castaña equivale a problema, por lo que comerse un marrón es indicativo de tener que hacerse cargo de un problema.

Como podemos comprobar, en estos orígenes no está la asociación escatológica que, me temo, muchos de nosotros tenemos en la cabeza.

Fuente: Hablar con corrección de Pancracio Celdrán

27 comentarios en “Origen del dicho comerse un marrón”

  1. Lo de las castañas no lo sabía pero lo de la Viga si, de hecho en algunas casas aún existe "el marrón", en casa del tío de mi marido por ejemplo, donde tiene colgado todo tipo de enseres, el cuenta que allí se colgaban los chorizos y las morcillas, cuando hacian la matanza, la tocineta, los jamones, etc… vamos todos los "sacramentos" del cerdico, siempre me sorprendes con tus curiosidades, muchas gracias, que pases un feliz día.

  2. Hola,

    Yo habia escuchado otros dos orígenes diferentes para esa expresión.
    Uno es el moderno que decia que a los acusados se les hacia firmar un papel marrón con su condena o confesión (no recuerdo exactamente) y el otro también antiguo es el siguiente:

    "¿Sabías por qué COMERSE UN MARRÓN es cargar con una culpa propia o de otros?

    También cargar con el desempeño de una tarea ingrata de la que otros se libran.

    Tiene su origen en el verbo marrar, ‘errar, faltar, molestar, desviarse de lo recto’. De ahí el sustantivo marro ‘regate o ladeo del cuerpo, que se hace para no ser cogido y burlar al perseguidor’, usado frecuentemente hablando de los animales acosados.

    Al respecto se puede leer en la 2ª acepción del término en el DRAE: “juego en que, colocados los jugadores en dos bandos, uno enfrente de otro, dejando suficiente campo en medio, sale cada individuo hasta la mitad de él a coger a su contrario. El arte consiste en huir el cuerpo, no dejándose coger ni tocar, retirándose a su bando. Este juego se conoce con otros varios nombres.”

    En el lenguaje de germanía (jerga o manera de hablar de ladrones y rufianes, usada sólo por ellos) un marrón era una gran finta, una gran huída. Así dar marrón era dar el esquinazo, huir burlando a alguien, escapar con engaño.

    Por contra, comerse el marrón o tragarse el marrón se decía del delincuente a quien pillan por no poder huir y que tiene que cargar con sus culpas y con las de sus cómplices que sí han conseguido escapar.

    Actualmente el significado agrupa a los que cargan con culpas ajenas y al que carga con un trabajo que los demás rehúyen." (visto en http://www.1de3.es/2009/02/19/comerse-un-marron/)

    Saludos

  3. Pues yo conozco otra versión distinta. Parece ser que el marrón era el color del uniforme de los presos en épocas pasadas, así, comerse un marrón sería sufrir una condena. He intentado verificar lo de los uniformes y no lo consigo porque hoy día los presos no los usan

  4. Yo lo que había oido es que proviene del color de las carpetas de los expedientes en un juzgado. Cuando uno caía preso por algo que no había hecho se comia el marron (el caso, el expediente). También, cuando caía una banda y uno asumía las culpas por el resto (se comía sólo el marron)

  5. El sentido de comerse un marrón es cargar con una culpa ajena.En Uruguay y probablemente en Argentina, dicen "comerse un garrón" con el mismo significado y podría decirse que es una expresión del lunfardo.

  6. Lo de garrón, en Argentina, tiene que ver con la pata de la vaca utilizada para el puchero. es un pedazo de carne duro, de baja calidad, muy bajo precio (bueno, ahora con el hijoeputa de Mauricio Macri, amigo de vuestros Rajoy y Aznar, hasta el garrón está caro) que sólo puede comerse después de un largo hervor. por eso se dice comerse un garrón.

    1. JJAJA, hasta aqui salen los KK??. Deboraron el pais y encima le culpan a un genio como Mauricio. Yo diria que comerse un marron, es pasar una decada por la loca de Cristina.

    2. KK, deBoraron, Bipolar, que garrón la calidad de los seguidores del presidente actual, que en nada ha mejorado lo que el gobierno anterior pudiera haber hecho mal

  7. El marrón es el mazo con que se sacrificaba las reses en los mataderos… Así se lo conocía en el río de la plata… Buscando en internet Vi que así se lo conoce también en canarias lo cual me parece pertinente porque los primeros conquistadores vinieron de canarias y el sur de España ( incluso el uso del "vos" es canario). Por lo tanto siempre asocie que "comerse el marrón" era comerse un terrible mazazo en la cabeza… Que por otra parte es lo que mejor se adapta al uso que se le da a la expresión.

  8. En frances..cuando la castaña esta confitada, se le llama marron
    de ahi viene el marron glacè

    La castaña confitada, también conocida por su nombre en francés marron glacé, es una castaña que ha sido confitada o glaseada. Esta golosina es habitual en la gastronomía italiana y francesa, aunque recientemente se está recuperando en otros países productores, como España o Portugal .

  9. Debido a mis aficiones taurinas, siempre pensé que lo de marrón venía de «Marrar», que es fallar en alguna suerte del toreo, en especial referida a la suerte de varas, cuando el picador no acierta a clavar bien o cuando su garrocha resbala sobre el lomo del toro, sin llegar a penetrarlo. ¿Es peregrina esta interpretación? Tiene la ventaja de ser «universalista» frente a la «localista» salmantina. Y lejos de mi intención ofender a nadie.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.