La porra es el bastón que lleva el soldado al frente de una marcha militar, con el que suele ir haciendo marabares. Este soldado dejaba la porra en la puerta del alojamiento del batallón y como este era el sitio de arresto para las infracciones leves, se ha llegado de definir el «vete a la porra», como mandar a alguien a un sitio no muy agradable.
The «porra» is the truncheon that has the soldier at the head of a military parade, with witch he go doing juggling. This soldier left the stick in the door of the accommodation of the battalion and this was the place where arrested people went with a slight infringement. So, now the phrase in spanish «vete a la porra» (to send somebody packing) means send somebody to a not so happy place.
El origen de la palabra silueta se la debemos a un francés tacaño del siglo…
Comienza un nuevo año de Curistorias con el ya habitual repaso a algunos de los…
CurDespués de la primera parte de la selección de entradas de 2025, que pueden leer…
En 1961 robaron en la National Gallery un retrato de Wellington pintado por Goya en…
Otro año que acaba, y otro que comienza. En estas fechas ya es tradición repasar…
Johanna Schopenhauer nació en 1766 y fue artista y novelista. Era una mujer culta, como…