La Pérfida Albión

Estamos muy acostumbrados a usar el término “Pérfida Albión” para referirnos, en modo peyorativo, al Reino Unido. Después de escucharlo miles de veces (¿miles?), esta noche lo han usado en la radio y he pensado que sería bueno saber el origen de la expresión.

Por supuesto, no hay que hablar mucho sobre la primera palabra ya que todos sabemos el significado de pérfida. Luego veremos quién junto las palabras, pero antes de esto, averigüemos de dónde viene la segunda palabra: Albión. Este es el nombre que le daban los antiguos griegos y romanos a la isla británica. Piteas, matemático y navegante griego del siglo IV a.C., usó esta palabra para referirse a la isla al encontrarse frente a los acantilados de Dover. Estos acantilados son blancos y esa es la razón del nombre, que no es otra cosa que el uso de la palabra latina “albus”, es decir, blanco.

¿Y quién fue el primero en utilizar las dos palabras juntas? ¿Quién fue el primero en decir que aquella isla, sus habitantes, eran era una pérfida; desleales, infieles y traidores? Según algunas fuentes fue el diplomático francés Augustin Louis Marie de Ximénèz en un poema titulado poema «L´ere des Français» y publicado en 1793:

“Attaquons dans ses eaux la perfide Albion”

Esto quiere decir algo así como “Ataque en sus aguas la pérfida Albión”. Pero conviene aclarar que el uso de manera conjunta ya se hacía en el siglo XIII y que el historiador Jacques Bénigne Bossuet (1627-1704) lo utilizó también. Finalmente Napoleón lo hizo popular y desde entonces, es de uso común.

Resumiendo, que la curiosidad que me llevó a investigar el origen de “Pérfida Albión” ha deparado lo que acabo de relatarles. Sin duda, lo más destacable es el porqué del “Albión”, pero también hemos aprendido quién llamó pérfida a la isla por primera vez o, al menos, quien hizo esta acusación famosa.

14 comentarios en “La Pérfida Albión”

  1. No lo recuerdo muy bien, pero creo que la expresión «pérfida albión» fue popularizada en la España del franquismo por un periodista deportivo, no recuerdo quién ni de qué medio, con motivo de un partido de fútbol España-Inglaterra. La expresión llegó a oídos de los medios ingleses y suscitó una protesta diplomática. La explicación que dieron los medios oficiales fue que la palabra «pérfida» significaba también «rubia». Algo de eso se menciona en la Wikipedia.
    Siento no poder ser más concreto, pero sólo son vagos recuerdos de cosas que lei hace bastante tiempo.

  2. Solamente una aclaración. «Attaquons dans ses eaux la perfide Albion» se traduciría por «Ataquemos en sus aguas…»
    Seamos meticulosos.

    Un saludo y seguís así.

    Benoît

  3. AGMWare, gracias por el dato. Por cierto, aclarar que no hay relación entre este post y lo que le ha ocurrido en estos días al Real Madrid 🙂

    Benoit, muchas gracias por el apunte. Mi frances no es que no sea bueno, es que no es. Usé el traductor de Google, mea culpa.

    Saludos.

  4. Profe, he mirado y la verdad es que lo lamento mucho, pero no puedo ayudarte.

    De todas formas, miraré, cuando tenga tiempo entre revista y artículos que tengo por casa por si encontrara algo.

    Saludos y mis disculpas.

  5. Bueno, ahora sé a que se refiere uno de mis cantantes favoritos Británico, el maravilloso compositor, modelo, pintor…Peter Doherty. Thanks so much. A madferit

  6. jose antonio pardellas casas

    El locutor deportivo fue Matías Prats, padre, transmitiendo por Radio Nacional un encuentro de fútbol entre España e Inglaterra.

  7. La pérfida albion define el poco honor mostrado y sus continuas envidias y traiciones de los ingleses a los hispanos?Gibraltar todavía no nos ha sido devuelto

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.